サントリー ビール ザ・プレミアム・モルツ(350ml*24本入)【ザ・プレミアム・モルツ(プレモル)】
5,258円
663 customer ratings
4.56 ★★★★★
お店TOP>アルコール飲料>ビール>サントリー ビール ザ・プレミアム・モルツ (350ml*24本入)【サントリー ビール…
またいつか風のように走るんだ。
自分の顔が、パスポートの顔写真のようになってきたら、旅に出た方がいい。
アジア諸国などから出稼ぎにきた外国人をメイドとして使うのが常識のようになっている。
It has become common practise to employ foreigners working abroad from Asian countries as maids.
ストレスが胃の粘膜を荒らす原因のひとつは次のように考えられています。
The following is thought to be one of the reasons stress damages the stomach's mucous membrane.
では、CGを作る場合はどのように光源を使用すればよいのであろうか。
Then, when you're making CG, how should you use light sources?
その間ずっと、じいさんの言ったことが、メロンの周りを飛び回る蠅の羽音のように、頭の中でぶんぶんと鳴っていました。
All that time the things granddad had said, like the sound of flies flying round a melon, buzzed in my head.
腰の痛みから足が鉛のように重く引きずるように歩いていました。
His backache left him lurching along with leaden legs.
すべての人は死ぬ運命にある。 しかし、いつ死ぬかどのように死ぬかは決められない。
All are fated to die. However, you can't decide how and when you die.
今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
以上のように、実にシンプルな誰でも出来るノウハウで十分な利益と顧客は確保できるのです!
As shown above, it is possible to obtain ample profit and customers with truly simple know-how that anyone can do!
どうして俺は彼らのように歌うことが出来ないんだ。
Why can't I sing like they can?
例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
まるでそれが正しい英語の証左かのように。
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.
ほふく前進はもっと素早くゴキブリのように這え!
Crawl forward is done much more agilely - scuttle like a cockroach!
商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。
As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area.
この一見、あたりまえのように見えることが、実は難しいのである。
This, appearing at first glance to be perfectly obvious, is actually very difficult.
花粉よりも小さな黄砂をマスクでどれだけ防ぐことが出来るのか?花粉よりもずっと厄介者のように思います。
Just how well can masks block the, even smaller than pollen, yellow sand dust? I think it much more of a nuisance than pollen.